Etter at boka er ferdig redigert er tiden inne for å forbedre språket.

En språkvasker tar for seg formuleringene på setningsnivå, og ser på konsekvent språk, god flyt og riktig grammatikk. Helt til slutt i det redaksjonelle arbeidet kommer korrekturen. En korrekturleser er enda mer detaljorientert og ser på tegnsetting og rene skrivefeil.

Ikke la en god bok skjemmes av dårlig språk, finpuss teksten før publisering.

LEVERANDØRER

Ledig for oppdrag etter 6.8.2018, men ta gjerne kontakt! Hei! Jeg vil gjerne bidra til utvikling av gode manus innenfor barnebøker, voksen skjønnlitteratur og sakprosa. Jeg har jobbet 15 år som redak...

Jeg språkvasker, korrekturleser, oversetter og stiler manus (dvs. gjør alt klart til ombrekking) og har erfaring med alt fra skjønnlitteratur for barn, ungdom og voksne til fagbøker og dokumentarer. M...

Jeg språkvasker og leser korrektur for etablerte forlag. Jeg er også oversetter (norsk-engelsk/engelsk-norsk) – har oversatt flere bøker til norsk, og oversetter innimellom til engelsk – er tospråklig...

Hei! Jeg tar oppdrag som språkvasker, ghostwriter, oversetter, manuskonsulent og redaktør. Jeg er utdannet i teatervitenskap, språk og litteratur, med spesialisering innen arabisk, oversettelse og spr...

Jeg har jobbet som journalist og kommunikasjonsrådgiver siden 1990, hvorav flere år som redaktør. I 2016 debuterte jeg som skjønnlitterær forfatter. Høsten 2018 utgis min tredje bok. Jeg tilbyr mine t...

Retoriker med spesialisering i sakprosa og tekstvitenskap. Jeg har jobbet som tekstkonsulent og coach i mange år, og elsker å hjelpe andre til å lykkes med skrivingen sin. Fagbøker og dokumentarer er ...

Oversetter, konsulent og ghostwriter. Spesialområder: Skrekk/grøss, poesi, humor, drama. Oversetter primært fra engelsk til bokmål....